está na hora de voltar.
Trocando ideias - Educação do Campo
sexta-feira, 29 de julho de 2011
sexta-feira, 15 de abril de 2011
segunda-feira, 11 de abril de 2011
sexta-feira, 8 de abril de 2011
O que é Letramento?
(CHONG, Kate M. apud SOARES,2003, p. 40.)
Letramento não é um gancho
Em que se pendura cada som enunciado,
Não é treinamento repetitivo
De uma habilidade,
Nem um martelo
Quebrando blocos de gramática
Letramento é diversão
é leitura à luz de vela
ou lá fora, à luz do sol
São notícias sobre o presidente
o tempo, os artistas da TV
e mesmo Mônica e Cebolinha
nos jornais de domingo.
É uma receita de biscoito,
uma lista de compras, recados colados na geladeira,
um bilhete de amor,
telegramas de parabéns e cartas
de velhos amigos.
É viajar para países desconhecidos,
sem deixar sua cama
e rir e chorar
com personagens, heróis e grandes amigos.
É um atlas do mundo,
sinais de trânsito, caças ao tesouro,
manuais, instruções, guias,
e orientações em bulas de remédios,
para que você não fique perdido.
Letramento é sobretudo,
um mapa do coração do homem,
um mapa de quem é você,
e de tudo que você pode ser.
domingo, 3 de abril de 2011
Another Brick In The Wall (Parte II) | |
We don't need no education | Nós não precisamos de nenhuma educação |
We don't need to thought control | Nós não precisamos de controle de pensamento |
No dark sarcasm in the classroom | Nada de sarcasmo na sala de aula |
Teachers leave them kids alone | Os professores deixam as crianças sozinhas |
Hey ! Teachers ! Leave them kids alone ! | Hey! Professores! Deixe as crianças em paz! |
All in all it's just another brick in the wall | Tudo em tudo é só mais um tijolo na parede |
All in all you're just another brick in the wall | Ao todo, você é apenas outro tijolo na parede |
We don't need no education | Nós não precisamos de nenhuma educação |
We don't need no thought control | Nós não precisamos de nenhum controle de pensamento |
No dark sarcasm in the classroom | Nada de sarcasmo na sala de aula |
Teachers leave them kids alone | Os professores deixam as crianças sozinhas |
Hey ! Teachers ! Leave us kids alone ! | Hey! Professores! Deixe as crianças em paz! |
All in all you're just another brick in the wall | Ao todo, você é apenas outro tijolo na parede |
All in all you're just another brick in the wall | Ao todo, você é apenas outro tijolo na parede |
Wrong, do it again ! | Errado, faça de novo! |
If you don't eat yer meat, you can't have any pudding | Se você não comer carne, você não pode ter um pudim |
How can you have any pudding if you don't eat yer meat ? | Como você pode ganhar pudim se você não comer sua carne? |
You ! Yes, you behind the bikesheds, stand still laddy ! | Você! Sim, você atrás das bicicletas, carrinho não me escapa! |
Alguém curte Pink Floyd? Eu sim. Desde de pequena ouvindo os discos com a minha irmã.
Não entendia a letra da música Another Brick in The Wall até pedirem para analisa-la na faculdade. Era início de faculdade e eu segui sem entender. Depois de algum tempo, vi o filme e fui procurar a tradução.
Agora entendi, gostaria que lessem a tradução e pensassem à respeito.
Assinar:
Postagens (Atom)